こんにちは、
šiandien žvilgtelkime į palyginimus
ir būdvardžių laipsniavimą.
Japonų kalboje, kaip ir lietuvių, yra
trys pagrindiniai būdvardžių laipsniai: nelyginamasis,
aukštesnysis ir aukščiausiasis. Tačiau egzistuoja ir didelis
skirtumas - patys būdvardžiai čia nėra keičiami, bet prie jų
prijungiami tam tikri žodeliai, kurie ir nurodo laipsnį. Be to, neretai japoniškų sakinių neįmanoma tiesiogiai išversti į lietuvių kalbą ir tenka šį tą keisti.
Nelyginamasis. Tai paprasta būdvardžio
forma: 大きい (ookii,
didelis(-ė)), 小さい (chiisai,
maža(s)), 白い (shiroi, balta(s)).
Naudojant šią formą galima pasakyti, kad kažkas yra toks pats,
kaip ir kitas. Tam naudojamas žodelis おなじぐらい
(onaji gurai, pažodžiui „maždaug toks pats/tiek pat“):
Ši knyga yra tiek pat įdomi kaip ir
ana - この 本 は その 本 と おなじぐらい
おもしろい です (kono hon wa sono hon to onaji gurai
omoshiroi desu).
Kaip matyti, palyginimų konstrukcija
atrodo taip: [pagrindinis objektas] は
[antras objektas] と おなじぐらい
[būdvardis] です. Panaši
sakinio struktūra išlieka ir supriešinant dviejų objektų
savybes. Tam prireiks žodelio ほど (hodo,
lygis, riba), tačiau šiuo atveju nenaudojama dalelė と:
Mano mašina ne tokia nauja kaip tavo -
わたし の 車 は あなた の ほど
新しくない です (watashi no kuruma wa anata no hodo
atarashikunai desu) (pažodžiui: „ne tokio lygio nauja“)
Aukštesnysis. Tam tereikia prieš
būdvardį pasakyti žodelį のほうが
(no hou ga, pažodžiui „būdas“, „kryptis“):
Tanaka yra greitesnis – たなかさん
のほうが はやい です (tanaka no hou ga hayai desu)
Šis kambarys didesnis – この
へや のほうが 大きい です (kono heya no hou ga
ookii desu)
Norint palyginti du objektus prireiks
dar vieno žodelio より (yori, negu
kad, nei):
Apelsinai yra brangesni nei (negu kad)
obuoliai - リンゴ より オレンジ
のほうが 高い です (ringo yori orenji no hou ga takai
desu) (pažodžiui: negu kad obuoliai, apelsinai brangesni).
Žodžių tvarka gali būti ir
sukeista:
オレンジ
のほうが リンゴより 高い です (orenji no hou ga
ringo yori takai desu)
Vienas ar kitas žodelis gali būti
praleidžiamas, jeigu prasmė suprantama iš konteksto:
- Vakarykštis egzaminas buvo sunkus,
ar ne? - きのう の しけん は むずかしかった
です ね (kinou no shiken wa muzukashikatta desu ne)
- Taip, sunkesnis nei šiandienos
egzaminas. - はい、 きょう の しけん
より むずかしかった です (hai, kyou no shiken yori
muzukashikatta desu) (pažodžiui: buvo sunkus negu kad šiandienos
egzaminas)
Galiausiai, aukštesnysis būdvardžių
laipsnis dažnai naudojamas klausimuose:
Ką labiau mėgsti (kas yra tavo labiau
mėgstamas) – pyragas ar šokoladas? - ケーキ
と チョコレート と、どちら のほうが 好き です か
(keeki to chokoreeto to dochira no hou ga suki desu ka).
Jų konstrukcija yra tokia: [pirmas
objektas] と (to, ir) [antras objektas]
と, どちら
(dochira, kuri(s)) のほうが
(nohouga) [būdvardis] です か (desu ka).
Aukščiausiasis laipsnis. Jo sudarymas
visai paprastas – tiesiog prieš būdvardį pasakomas žodelis いちばん
(ichi ban, geriausias, pirmas):
いちばん
白い (ichiban shiroi, balčiausia(s))
いちばん
安い (ichiban yasui, pigiausia(s))
いちばん
小さい (ichiban chiisai, mažiausia(s))
いちばん
いい (ichiban ii, geriausia(s))
Aš labiausiai mėgstu šeštadienius –
わたし は 土曜日 が いちばん 好き
です (watashi wa doyoobi ga ichiban suki desu).
Vilnius yra didžiausias Lietuvos
miestas – リトアニア の まち で
ヴィリニュス は いちばん 大きい です (ritoania
no machi de virinyusu wa ichiban ookii desu).
Paskutiniame sakinyje dalelė で
nurodo, kad kalbama apie tam tikras ribas, t.y. apie Lietuvos
miestus. Kartais naudojamas pasakymas の中で
(no naka de), kuris reiškia „tarp“ arba „iš visų“.
Todėl galima pasakyti ir リトアニア の
まち の 中 で (ritoania no machi no naka de), kas reikštų
„tarp Lietuvos miestų“ arba „iš visų Lietuvos miestų“.
Galiausiai, naudojant いちばん
+ būdvardis galima tiesiogiai apibūdinti ir pažymimąjį žodį:
Vilnius yra didžiausias Lietuvos
miestas – ヴィリニュス は いちばん
大きい リトアニア の まち です (virinyusu ha
ichiban ookii ritoania no machi desu).
Nauji žodžiai:
しけん
(shiken) – tekstas, egzaminas
ケーキ
(keeki) - pyragas
チョコレート
(chokoreeto) – šokoladas
じゃまたね
Rodyk draugams